|
CIVIL
FILM(ELM)ÉLET
Civil mozgó(képes) magazin
Szinkrónika
Varga Tünde:
Magyar hangja…
Azt hiszem, nincsen olyan ember, aki ne tudna
néhány nevet felsorolni arra a kérdésre, hogy ki a magyar hangja. Ugyanakkor
sok olyan állandó és közismert hang lett életünk része, amiről nem is tudjuk,
hogy kihez tartozik – gondoljunk csak a metró „hangjára”.
Régen
a magyar szinkron, ha lehet ezt mondani – világhírű volt elsősorban a hitelességéről.
Sokszor mondták: a magyar változat jobb, mint az eredeti, ami főleg a szappanoperákra
volt jellemző. A 90-es évek óta sokat változott a szinkron is, mint piaci tényező.
Valamikor a filmet levetítették a színészeknek, ma ez már kivitelezhetetlen
lenne.
Általában
úgy tartják és ez is terjedt el a köztudatban, hogy a szinkronizálás színészi
oldalról reprodukció, nem alkotó művészet. Teszik ezt abból a látszólag igaznak
tűnő hivatkozással, hogy a műalkotás, a film elkészült. A rendező megrendezte
a filmet, a színészek eljátszották a szerepüket. Kész. Ehhez már nincs mit hozzátenni,
de nem is szabad. Igen ám, de akkor hogyan tehetjük hozzáférhetővé a műben megfogalmazott
tartalmat a magyar közönség számára?
Könnyű
lenne a helyzet, ha ismerné az adott nyelvet - A film feliratozásakor elveszik
a szöveg legalább 2/3-ad része, sőt az olvasási problémák miatt további nehézségek
adódhatnak. Tehát vagy egyszerűen alámondják a szöveget, vagy szinkronizálni
kell.
Mit
jelent a szinkronizálás?
Először
lefordítják a szöveget, amit úgy kell megtenni, hogy a néző számára ne csorbuljon
az eredeti gondolat, ne változzon az értelme, ehhez azonban mérhetetlen empátiára
van szükség. A szinkronizálásnál a színészi beleélés közvetíti a mű mondanivalóját.
Ez a színészi empátia segíti a nézőt a befogadásban.
A szinkronizálás
tehát leegyszerűsítve egy idegen nyelvű film magyarul történő megszólaltatása.
Célja: érthetővé tenni a világ filmkultúráját a magyar nézők számára.
Varga
T. József jegyzete alapján
|